не заставить себя ждать
没让别人久等, 按时来到, 很快就来
слова с:
в русских словах:
заставлять
не заставить ждать себя - 不叫人等待
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
извините
извините, что заставил вас ждать так долго - 让您久等了,真不好意思
в китайских словах:
蹲
1) dūn заставить ждать; продержать, проманежить
晒
5) заставить напрасно ждать, оставить без внимания
他把我晒了 он заставил меня напрасно ждать (ср.: загорать)
强迫自己忘掉
вырвать из сердца, заставить себя забыть
强迫自己
превозмочь себя, заставить себя, вынудить себя
屦及剑及
заставить догонять себя с обувью и мечом (обр. о быстрых, стремительных действиях; по преданию о князе Чу Чжуан-ване, бросившемся мстить врагу без обуви, меча и экипажа, с которыми его догоняли его приспешники)
等急
等急了吧? Я заставил вас долго ждать?
有等
(часто в удвоении) вежл. простите, что заставил Вас ждать
多候
вежл. долго прождать; Вы [меня] заждались!; простите, что заставил Вас ждать!
多候了
вежл. долго прождать; Вы [меня] заждались!; простите, что заставил Вас ждать!
受等
叫您受等 вежл. простите, что заставил Вас ждать, прошу прощения, что задержал Вас
扛雷
财阀父亲为了挽救集团形象竟让儿子替自己扛雷。 Отец-олигарх, чтобы спасти имидж корпорации, заставил за себя отдуваться своего сына.
久
1) задерживать, заставлять ждать (ожидать)
是以久子 вот почему я заставил Вас ждать
给我放尊重点
Заставлю уважать себя
别自己跟自己过不去
не заставляй себя сверх меры, пожалей себя, не усложняй себе жизнь, не будь так строг с самим собой
硬着头皮
отвердив кожу головы; обр. с упорством; скрепя сердце; через не хочу, заставляя себя
примеры:
按时来到
не заставить себя ждать
没让别人久等
не заставить себя ждать
不叫人久等
не заставить себя ждать
不叫人等待
не заставить ждать себя
很快就去了; 必定发生
не заставлять себя долго ждать; не заставлять себя ждать
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
别担心我。我的伤很重,不久就要迎来死亡。
Не беспокойся обо мне. Раны мои глубоки, и смерть не заставит себя ждать.
我要你把这个瓶子里的东西倒进他们的饭菜里。这样一来,结果可就……有趣了。
Вот, вылейте это в их еду. Результат себя ждать не заставит... будет весело.
泰罗克必定会发动复仇的反攻。
Вы действовали очень храбро, но ответ разъяренного Терокка не заставит себя ждать.
可别让他久等,<race>。
Не заставляй себя ждать, <раса>.
你最好别让他等太久,<name>。
Не заставляй себя ждать, <имя>.
把伪造的指令放在指定的地方。你马上就能看到效果了。
Подбрось эти приказы в отмеченных мною местах. Думаю, результат не заставит себя ждать.
想知道这个啊,我可是有好好打听过哦。请多多完成工作,提高声望吧!
Так вот, что ты хочешь знать. Не переживай, справки я уже навела. Побольше работай, и более высокое положение не заставит себя ждать!
哈哈哈,您也是小看了我,如果我亲眼见得陨石,必定能出佳作。
Ха-ха-ха, не стоит меня недооценивать. Если я увижу их собственными глазами, то шедевр не заставит себя ждать.
「这会很痛;但往好处想想,反正你死得也快。」 ~叛徒之王塞基司
«Будет очень больно, но, к счастью, смерть не заставит себя ждать». — Седрис, король-предатель
当然。你的工作就是清理他们之后的烂摊子。看来在不久的将来,会出现∗很多∗清理工作。
Разумеется. Ваша задача — разбираться с их последствиями. А ∗последствия∗, похоже, не заставят себя ждать.
真有自信。把它的头带来给我,奖赏就是你的了!
Принесешь сюда его башку - и награда себя ждать не заставит.
如果你没问题的话,我去目的地等你。回头见了…别让我等太久。
Я отправлюсь на место, если не возражаешь. До свидания... Не заставляй себя слишком долго ждать.
当心!蜘蛛怪已经在贺岱尔村结下危险之网。那些怪物跟座谷仓一样大,而且胃口又大,但是吃的不是苍蝇,而是人肉!如有哪位猎魔人看到此告示,请来找我。我们已准备好丰厚的报酬,只等您解决问题后即可领取。
Беда! Гигантские пауки опутали сетью окрестности деревни Хеддель. Пауки размером с полсарая, голодные как волки, и жрут не мух, а людей, что, в целом, неудивительно. Если это объявление попадется на глаза какому-нибудь убийце чудовищ - пожалуйста, приходите. Награда не заставит себя ждать, если вы сможете освободить Хеддель от этой напасти.
抱歉让你久等了。
Простите, что заставил себя ждать.
别拖太久,否则会让我以为你退缩了…而你绝对不会希望让锡孟·班布尔生出那种念头。
И не заставляй себя долго ждать. Иначе я решу, что ты тянешь время. А ты не хочешь, чтобы Симун Зяблик так решил.
杰洛特相当欣赏这个具有创业精神的擦鞋男孩。他决定投资他的生意。没等多久,杰洛特就看到了他的投资成果,擦鞋工用这笔资金升级了自己的小摊子,买了些新设备,生意正在蓬勃发展中!
Геральт так полюбил оборотистого паренька, что решил вложить небольшую сумму в его дело. Эффект не заставил себя долго ждать: на деньги ведьмака чистильщик улучшил свою лавочку и обзавелся дополнительным инвентарем. Дело процветало!
杰洛特解决了里尔顿庄园里的怪物。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Геральт избавил особняк от чудища. Узнав эту новость, Долорес едва не лишилась рассудка от радости - с этим домом были связаны ее самые светлые детские воспоминания. Она снова поселилась в семейном особняке, где и жила счастливо до самой смерти - которая не заставила себя ждать, ибо дама была весьма преклонного возраста.
我相信感谢也是要符合规矩的:为了表示我的感谢,我将允许你在我控制下的森林里游览一番。我保证会忍受你身上散发的恶臭,那可不是什么容易的事情...将之视为荣耀吧,凡人。
Что ж, благодарность не заставит себя ждать. Я позволяю тебе свободно бродить по моим лесам. Это немало, если учесть, что мне приходится терпеть вонь твоей живой плоти... Прими эту награду с честью!
监护人应该很快就会回复,她这个人不拖拉的。
Смотрительница скоро свяжется со мной. Она не из тех, кто заставляет себя ждать.